1. Skillbox
  2. Блог

Архаизмы в английском языке: устаревшие слова и речевые обороты

19 марта 2021

Английский, как и множество современных языков, продолжает стремительно развиваться и вытеснять слова и выражения, на смену которым приходят новые, часто употребимые синонимы. Однако многие, кто изучает английский не как родной, а как второй язык, продолжают пользоваться устаревшими фразами.

Почему мы продолжаем использовать архаизмы в английской речи?

Современные носители английского языка употребляют устаревшие слова в исключительных случаях: когда хотят намеренно придать своей речи торжественность или если этого требует деловой стиль повествования. Архаизмы можно встретить в англоязычной документации, исторических и географических справочниках, художественной литературе. Тем не менее в повседневной жизни англоговорящее население заменяет уже не актуальные слова и выражения на более удобные и привычные им синонимы. Так почему же мы до сих пор продолжаем использовать устаревшие английские слова при изучении языка?

Во-первых, у многих, кто решил перейти к освоению английского, нет возможности практиковаться в нем, общаясь непосредственно с носителем. Тогда приходится изучать лексику по учебникам, которые были актуальны много лет назад. А во-вторых, учебная программа в наших образовательных учреждениях в целом не предусматривает подробного изучения разговорного английского, на котором и общается подавляющее большинство англоговорящего населения.

Устаревшие слова в английском языке

Смысловые глаголы enter и receive

Глаголы enter (входить) и receive (получать) известны почти каждому, кто изучает язык. Но их уже давно вытеснили более удобные для произношения синонимы – go (in) и gеt соответственно:

  • He went in the office yesterday (went – форма неправильного глагола go в прошедшем времени). – Он заходил в кабинет вчера.
  • She will get a new award tomorrow. – Завтра она получит новую награду.

Существительные steward и stewardess

Данные слова в русском языке произносится практически также, как и в английском, и переводятся как «стюард» и «стюардесса». Однако сегодня более уместно будет звучать универсальное словосочетание flight attendant (бортпроводник):

  • The flight attendant asked passengers to fasten their seat belts. Бортпроводник попросил пассажиров пристегнуть ремни.

Существительные pupil и form

Слово pupil переводится как «зрачок», но в школе нас учат понимать его как «школьник», которого правильнее будет назвать schoolboy или schoolgirl (в зависимости от пола ребенка). Вообще к ученику (школьнику или студенту) также применимо слово student:

  • This schoolgirl studies very hard. – Эта школьница учится очень прилежно.
  • That student was absent yesterday. – Тот ученик вчера отсутствовал.

То же касается и существительного form. Оно употребимо в значении «анкета», но многие используют его для уточнения класса, в котором обучается ребенок, что не совсем верно. Поэтому вместо He is in the 7th form нужно сказать так:

  • He is in the 7th grade. – Он в седьмом классе.

Существительные refrigerator и telephone

Формы слов refrigerator (холодильник) и telephone (телефон) все англоговорящие уже давно заменили на сокращенные fridge и phone. Словосочетание «мобильный телефон» можно перевести на английский язык как cell / mobile phone или просто mobile:

  • The fridge is broken. – Холодильник сломан.
  • The phone is ringing now. – Телефон звонит сейчас.
  • He called me on my mobile. – Он позвонил мне на мобильный.

Существительные automobile и airplane

Эти слова переводятся на русский язык как «автомобиль» и «самолет». В современном английском языке их заменили существительные car и plane:

  • My dad bought a new car last month. – В прошлом месяце мой папа купил новую машину.
  • The plane landed at 8:15 a.m. – Самолет приземлился в 8:15 утра.

Наречия moreover и rather

Moreover (более того) – наречие, которое сейчас, пожалуй, можно встретить только в художественной литературе середины прошлого века. Поэтому его лучше заменить на besides (кроме того) или also (также):

  • Besides, he always helps his mom with housework. – Кроме того, он всегда помогает своей маме по дому.
  • Also, it's very harmful to the enviroment. – Также это сильно вредит окружающей среде.

Наречие rather переводится на русский язык как «довольно», «достаточно», и в контекстном употреблении это выглядит так:

  • This sofa is rather comfortable. – На этом диване довольно/достаточно удобно. Это наречие также считается архаизмом, и вместо него обычно употребляются такие синонимы, как quite и really:
  • It's quite light in my room. – В моей комнате довольно светло.

Прилагательные thrilled и little

Thrilled переводится как «взволнованный». Его современный синоним – слово excited:

  • He was excited. – Он был взволнован. Прилагательное little обозначает небольшое количество вещества или малый размер предмета. В последнем случае его уже обычно заменяют на прилагательное small:
  • This cup is very small. – Эта чашка очень маленькая.

Устаревшие выражения и чем их заменить

Из употребления выходят не только отдельные слова, но и целые речевые обороты. Что-то нужно очень долго произносить, а что-то звучит слишком официально. В таблице ниже представлены такие выражения и актуальные варианты для их замены:

Устаревший оборот Перевод Современные синонимы
It goes without saying Само собой разумеется Certainly (очевидно)
Definitely (безусловно)
To go in for sports Заниматься спортом To do sport / sports
How do you do? Как дела? How are you?
How are you doing?
How is it going?
What's up?
What a pity! Какая жалость! That is bad
I am sorry (мне жаль)

Необходимо принимать во внимание уместность употребления той или иной фразы. Выражение What's up?, например, носит исключительно неформальный характер, а фраза How do you do? может быть произнесена во время деловой встречи несмотря на то, что представлена в списке как архаизм.

Как избежать путаницы в английских названиях приемов пищи?

С течением времени меняется уклад жизни людей и их распорядок дня. Это не может не отражаться на лексических нормах языка, ведь речь человека напрямую зависит от повседневности, которую он проживает. Питание – необходимая составляющая этой повседневности, а потому смена эпох привела b к переменам в английских названиях приемов пищи.

Так, в художественной литературе прошлых столетий (а заодно в русскоязычных учебниках) может попасться слово supper, что в переводе на русский язык означает «ужин». Но это слово вышло из лексикона современного носителя английского языка, и ему на смену пришло новое – dinner. Вот только изначально оно обозначало обеденное время, и некоторые так и продолжают подразумевать под ним именно обед.

Дело в том, что раньше приемы пищи в течение дня распределялись следующим образом:

  • breakfast – завтрак;
  • lunch – второй завтрак;
  • dinner – обед;
  • five o'clock tea – время перерыва на чай (не обязательно в 5 часов);
  • supper – ужин.

Теперь же все немного изменилось:

  • breakfast – завтрак;
  • brunch – второй, поздний завтрак (буквально: lunch + breakfast = brunch);
  • lunch – обед;
  • tea time – время чая;
  • dinner – ужин.

Если вы всегда использовали лексическую пару dinner – supper как синонимичную, то сейчас можете понять, что это было не совсем верно.

Следите за всеми изменениями, происходящими в языке, и тогда вы сможете быть уверенными в том, что ваш английский остается на высшем уровне.

Вам может быть интересно