Скидки до 70%
Английский, как и множество современных языков, продолжает стремительно развиваться и вытеснять слова и выражения, на смену которым приходят новые, часто употребимые синонимы. Однако многие, кто изучает английский не как родной, а как второй язык, продолжают пользоваться устаревшими фразами.
Современные носители английского языка употребляют устаревшие слова в исключительных случаях: когда хотят намеренно придать своей речи торжественность или если этого требует деловой стиль повествования. Архаизмы можно встретить в англоязычной документации, исторических и географических справочниках, художественной литературе. Тем не менее в повседневной жизни англоговорящее население заменяет уже не актуальные слова и выражения на более удобные и привычные им синонимы. Так почему же мы до сих пор продолжаем использовать устаревшие английские слова при изучении языка?
Во-первых, у многих, кто решил перейти к освоению английского, нет возможности практиковаться в нем, общаясь непосредственно с носителем. Тогда приходится изучать лексику по учебникам, которые были актуальны много лет назад. А во-вторых, учебная программа в наших образовательных учреждениях в целом не предусматривает подробного изучения разговорного английского, на котором и общается подавляющее большинство англоговорящего населения.
Глаголы enter (входить) и receive (получать) известны почти каждому, кто изучает язык. Но их уже давно вытеснили более удобные для произношения синонимы – go (in) и gеt соответственно:
Данные слова в русском языке произносится практически также, как и в английском, и переводятся как «стюард» и «стюардесса». Однако сегодня более уместно будет звучать универсальное словосочетание flight attendant (бортпроводник):
Слово pupil переводится как «зрачок», но в школе нас учат понимать его как «школьник», которого правильнее будет назвать schoolboy или schoolgirl (в зависимости от пола ребенка). Вообще к ученику (школьнику или студенту) также применимо слово student:
То же касается и существительного form. Оно употребимо в значении «анкета», но многие используют его для уточнения класса, в котором обучается ребенок, что не совсем верно. Поэтому вместо He is in the 7th form нужно сказать так:
Формы слов refrigerator (холодильник) и telephone (телефон) все англоговорящие уже давно заменили на сокращенные fridge и phone. Словосочетание «мобильный телефон» можно перевести на английский язык как cell / mobile phone или просто mobile:
Эти слова переводятся на русский язык как «автомобиль» и «самолет». В современном английском языке их заменили существительные car и plane:
Moreover (более того) – наречие, которое сейчас, пожалуй, можно встретить только в художественной литературе середины прошлого века. Поэтому его лучше заменить на besides (кроме того) или also (также):
Наречие rather переводится на русский язык как «довольно», «достаточно», и в контекстном употреблении это выглядит так:
Thrilled переводится как «взволнованный». Его современный синоним – слово excited:
Из употребления выходят не только отдельные слова, но и целые речевые обороты. Что-то нужно очень долго произносить, а что-то звучит слишком официально. В таблице ниже представлены такие выражения и актуальные варианты для их замены:
Устаревший оборот | Перевод | Современные синонимы |
---|---|---|
It goes without saying | Само собой разумеется | Certainly (очевидно) Definitely (безусловно) |
To go in for sports | Заниматься спортом | To do sport / sports |
How do you do? | Как дела? | How are you? How are you doing? How is it going? What's up? |
What a pity! | Какая жалость! | That is bad I am sorry (мне жаль) |
Необходимо принимать во внимание уместность употребления той или иной фразы. Выражение What's up?, например, носит исключительно неформальный характер, а фраза How do you do? может быть произнесена во время деловой встречи несмотря на то, что представлена в списке как архаизм.
С течением времени меняется уклад жизни людей и их распорядок дня. Это не может не отражаться на лексических нормах языка, ведь речь человека напрямую зависит от повседневности, которую он проживает. Питание – необходимая составляющая этой повседневности, а потому смена эпох привела b к переменам в английских названиях приемов пищи.
Так, в художественной литературе прошлых столетий (а заодно в русскоязычных учебниках) может попасться слово supper, что в переводе на русский язык означает «ужин». Но это слово вышло из лексикона современного носителя английского языка, и ему на смену пришло новое – dinner. Вот только изначально оно обозначало обеденное время, и некоторые так и продолжают подразумевать под ним именно обед.
Дело в том, что раньше приемы пищи в течение дня распределялись следующим образом:
Теперь же все немного изменилось:
Если вы всегда использовали лексическую пару dinner – supper как синонимичную, то сейчас можете понять, что это было не совсем верно.
Следите за всеми изменениями, происходящими в языке, и тогда вы сможете быть уверенными в том, что ваш английский остается на высшем уровне.
Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат