Хотите преподавать с КЭСПА?

  • — Сертификат о прохождении стажировки.
  • — 60 000 р в месяц.
  • — Удобный график.
Пишите нам

Что такое КЭСПА

Основные идеи методики

Как сегодня обучают иностранному языку в России? Преподавание этого предмета базируется в основном на трех признанных методиках:

  • Традиционная (ее «идолы» — всем хорошо известные учебники Верещагиной и Бонк); культивируется в школах и в высших учебных заведениях.
  • Интенсивная (в основе ее — метод Лозанова, разработанный в 60-х годах ХХ века; ключевая фигура — артистичный преподаватель-виртуоз, вовлекающий обучающихся в искусственно создаваемую языковую среду изучаемого иностранного языка путем ролевых игр); применяется в основном на курсах для взрослых (курсы Китайгородской, к примеру), значительно реже — в качестве фрагмента урока незакомплексованного школьного учителя.
  • Коммуникативная (пришла с Запада; отличается от предыдущей методики тем, что ключевой фигурой обучения становится носитель языка).

Однако, как всем хорошо известно, неутешительным результатом многолетних (от 7 до 12 лет) занятий по традиционной методике становится ущербное «немое» знание иностранного языка — могу читать, кое-что понимаю на слух, говорю очень плохо и с большим количеством ошибок, постоянно э-каю, а чаще совсем не говорю.

Те же, кто выбрал для себя интенсивную или коммуникативную методики, в большинстве своем становятся «рабами» условно—речевых ситуаций («Как вести себя в кафе», «Как пожаловаться на свои недомогания врачу», «Как забронировать столик в ресторане» и т.д.), то есть условно говорящими на иностранном языке людьми, не способными к продуктивной речи (на иностранном языке, разумеется) в неотрепетированных заранее ситуациях.

Некоторые полагают, что вне языковой среды изучаемого языка научить бегло говорить просто н е в о з м о ж н о. А мы считаем, что возможно! Надо только изменить общепринятый подход к обучению иностранным языкам, при котором в первую очередь стараются развить умение ПОНИМАТЬ ЧУЖОЕ, то есть переводить с ЧУЖОГО на РОДНОЙ — с помощью словаря, грамматического справочника, учителя, в конце концов. В русле этого подхода ученик постепенно пополняет свой словарный запас новыми словами и, с большим или меньшим успехом, изучает грамматику Чужого языка. Однако сможет ли он где-нибудь и когда-нибудь (кроме чтения текста) применить полученные знания — это большой вопрос, так как процесс обучения начался с того, что слова, выражения и грамматические конструкции иностранного языка были преподнесены ученику как Ключ к расшифровке Чужого — и только.

Будем справедливы, многие учителя стараются «оживить» полученные учениками знания, предлагая им либо составлять предложения по-английски, используя новые слова, выражения и грамматические конструкции, либо переводить с русского на английский предложения, в которых надо будет применить полученные знания. Однако, как показывает практика, КПД подобных заданий очень низок, и если даже ученик с ними отлично справился, то через пару недель, максимум через месяц, он уже не сможет применить их в разговоре. Правда, если он встретит эти слова, выражения и грамматические конструкции в тексте, он, скорее всего, их узнает, так как сработает визуальная память. И если он их услышит — произнесенными внятно и медленно — то, скорее всего, тоже поймет (в том случае, если при подаче нового материала они были озвучены учителем), так как сработает аудиопамять. Ведь если исходить из модели системы памяти Аткинсона-Шифрина, в кодировании информации, поступающей в кратковременную память, участвуют в первую очередь зрительные и акустические коды. В результате словарный запас, и знание грамматики иностранного языка расширяются, но это знание остается «немым» или, как принято говорить, пассивным, так как воспроизвести ранее выученную информацию ученик, скорее всего, не сможет. Причем, по теории «ситуативного забывания», предложенной Тульвингом в 1974 году, «невозможность воспроизвести информацию не обязательно означает, что воспоминания потеряны», они просто «могут быть недоступны вследствие несоответствия между признаками во время кодирования и признаками во время воспроизведения» (цитата по книге Р.Л. Сосло «Когнитивная психология» стр. 211).

Мы же предлагаем изменить направление, в котором традиционно начинается процесс обучения иностранному языку, на прямо противоположное, и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого ЧУЖОГО, а от привычного РОДНОГО.

Как показывает опыт, слова, выражения и грамматические конструкции Чужого языка, выученные методом отталкивания от Родного, не превращаются в пассивное, «немое» знание, а наоборот, готовы в любой момент выплеснуться наружу, так как они с самого начала преподносятся как СРЕДСТВО ОБЩЕНИЯ И САМОВЫРАЖЕНИЯ. При таком подходе к процессу обучения — в первую очередь развивать в учениках умение ВЫРАЖАТЬ СВОЕ СРЕДСТВАМИ ЧУЖОГО — проблема «немого владения иностранным языком» в принципе не может возникнуть.