Скидки до 70%
Каждый современный язык содержит лексику, которую лингвисты относят к категории сленга. Этим понятием принято обозначать специфические смысловые значения отдельных лексем или целых выражений, распространенных в определенной социальной группе. Такой общностью могут быть сотрудники компании, студенты университета, ученики школы. Часто сленговые выражения обретают общенациональный характер и используются всеми носителями языка.
Английское слово slang стало употребляться в начале 18 века. Его определение во многом схоже с термином «жаргон», который часто используется в русскоязычной лингвистической литературе. Современный сленг определяется шире, чем набор жаргонизмов. Сленговые выражения все чаще употребляются как эквивалент стандартной лексики, они обладают собственными правила образования и уникальными фонологическими характеристиками.
Носители английского языка используют сотни сленговых выражений во время общения с родственниками, друзьями или близкими. В приведенной ниже таблице представлены несколько десятков слов и словосочетаний, относящихся к британскому сленгу. Некоторые выражения дополнены синонимами из американского английского.
Английский сленг | Русскоязычный аналог | Пояснение | Пример употребления |
---|---|---|---|
Mate | Друг, кореш, братан, чувак | Очень распространенное сленговое выражение. Употребляется британцами при обращении к лицам мужского пола. Слово обладает выраженным оттенком симпатии, может использоваться при общении с друзьями. Однако может использоваться и с оттенком сарказма по отношении к человеку, который раздражает. Американские аналоги — buddy, pal, dude | Good job, mate — отличная работа, чувак |
Bugger all | Ни фига (нет), нечего (делать) | Английское выражение, используемое для намеренного придания речи вульгарного оттенка. Часто встречается в переписке или диалогах подростков и молодежи. Данное сленговое сочетание характерно для британцев — американцами оно почти не используется | I've had bugger all to all day — мне было нечего делать весь день |
Knackered | Устал, вымотался, перетрудился | Сленговое выражение заменяет сразу два слова английского языка — tiredness и exhaustion (усталость и изнурение). Используется в дружеском общении и имеет очень неформальный оттенок | I am absolutely knackered after a hard day at work — я полностью вымотан после тяжелого рабочего дня |
Gutted | Подавлен, убит горем | Сленговое выражение заменяет сразу два слова английского языка — devastated и saddened (подавленный и безутешно огорченный). Слово уместно использовать при общении со знакомыми или родственниками | His girlfriend broke up with him, he's absolutely gutted now — его бросила девушка, он убит горем сейчас |
Gobsmacked | Крайняя степень изумления, шок | Лингвисты предполагают, что данное слово произошло от термина gob (англ. mouth — рот), означавшего удивление человека после того, как собеседник ударил его по лицу. По смыслу близко к русскоязычному «офигел» и его менее цензурным синонимам | I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets — я офигел, когда она сказала мне, что беременна тройней |
Cock up | Облажаться, провалиться (в чем-либо) | Данное сленговое выражение указывает на масштабный провал одного из собеседников. Представляет собой цензурный синоним выражения fuck up | The papers sent out to the students were all in the wrong language, it's a real cock up — высланные студентам документы были на неправильном языке, это полный провал |
Blinding | Потрясающий, крутой, похвальный | Пример спортивного сленга — слово часто используется английскими футбольными комментаторами. Выражение можно употреблять при общении с друзьями, коллегами или родственниками | That tackle from the German player was blinding — эта атака немецкого игрока была потрясающей |
Lost the plot | Слететь с катушек, вести себя абсурдно | Относительно старое английское словосочетание, указывающее на иррациональность поведения человека. Сленговое выражением можно использовать при возмутительном поведении лица, упоминаемого в разговоре | When my girlfriend saw the mess I'd made, she lost the plot — когда моя девушка увидела беспорядок, который я устроил, она слетела с катушек |
Cheers | Благодарю, спасибо | Образец застольного сленга — слово часто звучит во время дружеских вечеринок при произнесении тостов. Может использоваться и вне данного контекста. Иногда дополняется фразой I appreciate it (я ценю это) | Cheers for getting me that drink, John — спасибо, что принес мне выпивку, Джон |
Ace | Нечто великолепное, блестяще исполненное | В картах ace обозначает туза, в неформальном общении слово используется для того, чтобы указать на отлично выполненную работу | I think I aced that exam — думаю, я великолепно сдал этот экзамен |
Damp squib | Все пошло не так, испортилось | Образец молодежного сленга. Выражение произошло от слова squib (петарда). Хлопушки с порохом часто дают осечку при намокании. Именно эта особенность петард обыгрывается во фразе damp squib | The party was a bit of a damp squib because only Jane turned up — вечеринка была испорчена, потому что пришла только Джейн |
All to pot | Потерпеть неудачу, облажаться, слиться, испортиться | Выражение появилось в английском языке очень давно, но используется и сегодня. Столь старый сленг обладает выраженной ироничной окраской и может использоваться при описании абсурдных ситуаций | The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk — вечеринка в честь дня рождения была слита после того, как на ней появился пьяный клоун |
The bee's knees | Центр вселенной, превосходный (о ком-то) | Это английское выражение используется в качестве названия для коктейля, в состав которого входят джин, лимон и мед. Подобные образцы британского сленга могут применяться как саркастичная характеристика человека или способ выражения искреннего восхищения кем-либо | She thinks Sally's the bee's knees — она думает, что на Салли свет клином сошелся |
Taking the piss | Высмеивать, издеваться | Выражение исчерпывающе характеризует английский юмор. Относится к наиболее популярным словосочетаниям, означающим издевательство над кем-либо. Применяется для описания жесткой (иногда жестокой) сатиры в отношении человека или явления | The guys on TV last night were taking the piss out of the government again — парни из телека прошлым вечером опять высмеивали правительство |
Fortnight | Пара недель | Звучное слово, которое указывает на временной интервал, равный 14 дням. Используется в общении с коллегами и родственниками | I'm going away for a fortnight to Monaco for my winter vacation — в зимний отпуск я поду в Монако на пару недель |
Brass monkeys | Чертовски холодно | Некоторые сленговые сочетания появились в английском при забавных обстоятельствах. Рассматриваемая фраза — сокращенная версия выражения it's cold enough to freeze the balls of a brass monkey — так холодно, что латунная обезьяна может отморозить свои «колокольчики». Ироничное замечание относится к многочисленным памятникам из латуни, установленным в британских городах — в морозы обезьянам, тиграм, львам или медведям приходится туго | You need to wear a coat today, it's brass monkeys outside — сегодня тебе стоит надеть пальто, на улице чертовски холодно |
Scrummy | Что-то аппетитное (русский фразеологизм «слюнки текут») | Данное слово обозначает блюдо, которое возбуждает аппетит у человека. Обычно используется для описания чего-то очень вкусного | Mrs. White's cherry pie was absolutely scrummy, I had three pieces — вишневый пирог миссис Уайт был невероятен, я съел три куска |
Skive | Неудавшаяся симуляция, притворная болезнь | В английском языке это слово используется для описания ситуации, в которой кто-то пытался симулировать болезнь и не идти на работу. Аналогичным образом этот образец британского сленга может применяться по отношению к школьникам и студентам-притворщикам | He tried to skive for job but got caught by his manager — он пытался увильнуть от работы, но был раскрыт своим менеджером |
Hunky-dory | Всё путём, дела идут отлично | Подобные слова часто попадают в современный английский язык из локальных говоров. Выражение hunky-dory активно используется офисными служащими и студентами университетов | Everything's hunky-dory at the office, Boss — в офисе все путём, босс |
Tosh | Ерунда, чепуха, лажа (по эмоциональной окраске близко в русскоязычному просторечному слову «дичь») | Очередной пример британского сленга. Американцы предпочтут использовать crap или менее окрашенное эмоционально слово rubbish. Tosh можно применять для выражения негодования или сарказма по отношению к хорошо знакомому человеку | Don't talk tosh — не неси дичь |
Argy–bargy | Тёрки, конфликт | Преимущественно подростковый сленг. Используется для описания ожесточенной стычки, часто — с физическим насилием | I'm not interested in getting into an argy–bargy over it — я не хочу начинать тёрки из-за этого |
Bang to rights | Поймать за руку, взять с поличным, прижать к стенке | Пример сленга, используемого в газетах. Применятся при описании ситуаций, связанных с ограблениями или разбойными нападениями | Police caught Jack bang to rights inside the bank office — полиция взяла Джека на месте преступления внутри банковского офиса |
Bants | Взаимный обмен шутками с друзьями | Распространенный среди молодежи сленг. Используется для рассказа о добрых шутках, которые не вызывают обиды людей | I'm going to club for some bants with the lads — я собираюсь в клуб повеселиться с парнями |
Cuppa | Сокращение от cup of | Типичное английское сокращение. Сочетается с названием напитка — cuppa coffee. По умолчанию означает чай | Would you like a cuppa? — Хочешь чашку чая? |
Chuffed | Быть довольным, ловить кайф | Распространенное в разговорном английском выражение. Указывает на крайнюю степень удовольствия, которое получил человек при участии в каком-то событии | Sergio was chuffed about the hockey match — Серджио кайфанул от хоккейного матча |
Corker | Превосходная степень крутости. Что-то более крутое, чем всё остальное | Модное английское слово, которое позволяет похвалить собеседника за совершение какого-то действия | Great job, Lisa — you're a real corker — отличная работа, Лиза, ты реально круче всех |
Doofer | Нечто, штука, фиговина | Эта лексема используется в английском вместо thing и его синонимов. Применяется в ситуациях, когда спикер забыл название предмета или никогда не знал его | What is that doofer? — Что это за фигня такая? |
Fence | Барыга, торговец краденым | Слово попало в английский язык благодаря бульварной прессе. Применяется для пренебрежительного описания торговцев краденым | Take this watch to the fence and see what you can get — отнеси эти часы барыге и узнай, сколько за них можно выручить |
Ivories | Собирательное название всех предметов, которые создавались из слоновой кости | Образец старого сленга. Короткое английское выражение указывает на любые изделия из слоновой кости: распространенные в Новое время зубные протезы, клавиши рояля, игральные кости, шары для бильярда | He sure knows how to tickle the ivories — он умеет стучать по клавишам (играть на рояле) |
Knees up | Пьянка, алкогольная вечерника | Современный английский сленг. Распространен среди молодежи: школьников, студентов, молодых офисных служащих | On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees up — в ночь оглашения результатов экзаменов они отправились на пьянку в паб |
Laughing gear | Дословно — «аппарат для смеха», фактически — рот и синонимичные жаргонизмы | Забавное английское выражение. Позволяет саркастически указать собеседнику на то, что ему пора прикрыть свой «аппарат для смеха» | Shut your laughing gear, Robert — захлопни хлеборезку, Роберт |
Marbles | Ум, смекалка, голова (как центр когнитивных способностей человека) | Британский сленг без выраженной эмоциональной окраски. Применяется в диалогах между членами семьи, друзьями и коллегами | Have you lost your marbles? — Ты что, башкой поехал? |
Miffed | Крайняя степень расстройства | Емкое английское выражение, описывающее глубокую обиду человека | It was so stupid when Allison was miffed at Lisa and Gregory making fun of her — было так глупо, когда Эллисон обиделась на Лизу и Грегори, которые подшучивали над ней |
Minted | Обладать достаточным количеством денег, быть при средствах | Выражение часто встречается людям, которые знакомятся с английским языком посредством британских газет. Указывает на персону, которая может позволить себе любые траты | Wilson can buy whatever car he wants, he's minted — Уилсон может купить себе любое авто, какое пожелает, ведь он при деньгах |
Penny–dreadful | Бульварное чтиво, таблоид | Выражение проникло в современный язык благодаря грошовым информационными листкам, которые продавались в викторианскую эпоху. Жители Британии используют сочетание penny–dreadful для обозначения самых низкопробных изданий | I read about alien abductions in the penny–dreadful — я прочел про организованные пришельцами похищения в бульварной газетенке |
Skint | Быть на мели, без гроша в кармане | Слово следует использовать в диалогах с друзьями или родственниками. Употреблять skint в разговоре с работодателем не рекомендуется | Sorry, I can't join you this time, I'm skint — простите, в этот раз я к вам не присоединюсь, я на нуле |
Wag off | Праздно проводить время, не заниматься чем-то полезным | Универсальное выражение, одинаково уместное в дружеской беседе или переписке в социальных сетях. Слово не обладает выраженной эмоциональной окраской | I had nothing to do but wag off at work — на работе мне было нечем заняться, кроме дуракаваляния |
Warts and all | Соглашаться с чем-то и игнорировать имеющиеся недостатки | Фраза позволяет указать собеседнику на то, что вы осознаете его недостатки, но готовы мириться с ними. Часто используется руководителями при общении с подчиненными. | Alright, I'll keep you, warts and all — ладно, я оставлю тебя — несмотря на все недостатки |
Используйте приведенные выше выражения при общении с друзьями. Соблюдайте осторожность — не пытайтесь удивить иностранных работодателей с помощью неуместного применения сленговых выражений. Ошибки в употреблении подобных фраз могут привести к различным недоразумениям. Обсудите контекст использования устойчивых словосочетаний со знакомыми, проживающими в Великобритании или США. Советы от них помогут вам избежать неловких ситуаций во время путешествий и работы.
Сленговые выражения активно используются шоураннерами сериалов при создании сценариев. Сленг добавляет реализм репликам героев и позволяет актерам лучше передавать эмоции своих персонажей. Британские и американские сериалы часто рассматриваются носителями русского языка как сравнительно эффективный способ изучения английской лексики. Ниже приведена подборка англоязычных шоу, которые содержат значительное количество сленговых выражений. Включайте компьютер, запускайте понравившийся сериал и наслаждайтесь разговорной лексикой в исполнении носителей языка. Не забудьте активировать англоязычные субтитры — некоторые выражения сложно воспринимать на слух даже преподавателям.
Медицинская драма с элементами детектива. Главная роль в проекте досталась британскому актеру Хью Лори. Он столь умело имитировал американский акцент, что шоураннер сериала Брайн Сингер принял его за американца во время прослушивания. Сюжетные арки сериала связаны с лечением тяжелых заболеваний у пациентов, от которых отказывается большинство врачей. Грегори Хаус и его команда берутся за самые безнадежные случаи и почти всегда преуспевают в излечении детей и взрослых.
Лексика персонажей наполнена медицинскими терминами, но пристального внимания зрителей заслуживают шутки Хауса — саркастичного и прямолинейного персонажа. Такого количества идиом и сленговых выражений вы не встретите в репликах ни одного другого актера, принимавшего участив в съемках House, M.D. Изучать язык с помощью данного сериала особенно рекомендуется студентам-медикам.
Юридическая драма. Главные роли исполнили Патрик Джей Адамс и Гэбриэл Махт. Сюжет повествует о Майкле Россе, обладающем феноменальной памятью. Когда-то Майк мечтал окончить Гарвард и стать адвокатом. Но сдача экзамена за другого человека лишила юношу возможности обучаться в лучшей юридической школе США. Обстоятельства приводят Майкла на собеседование с Харви Спектером — партнером в крупной адвокатской фирме Pearson Hardman. Живой ум и невероятная память Росса заинтересовали Харви. Майкл получил должность помощника Спектера несмотря на то, что не обладает дипломом Гарварда. Со временем Харви и Майкл становятся друзьями и проворачивают несколько невероятных сделок в беспощадном корпоративном мире Нью-Йорка.
В сериале мало юридической лексики, но присутствует значительное количество американского сленга. Suits прекрасно подходят для изучения популярных сленговых выражений и контекста их употребления.
Спин-офф культового ТВ-шоу «Во все тяжкие» (Breaking Bad). Сериал рассказывает историю Сола Гудмана (Боб Оденкерк) — харизматичного адвоката из Альбукерке — до встречи с Уолтером Уайтом. Джеймс МакГилл (настоящее имя Сола) долгое время находился в тени своего старшего брата, успешного адвоката Чака МакГилла. Джимми постоянно влипает в различные истории и мечтает стать столь же уважаемым специалистом, как Чак. Со временем Джейму удается найти свою нишу: МакГилл-младший берется за защиту мелких уголовников, хулиганов и воров-домушников. Джимми готов приехать к клиенту в любое время дня и ночи за скромную (по меркам большого бизнеса Альбукерке) плату. Решив избавиться от образа неудачника, Джеймс меняет имя и становится Солом Гудманом — адвокатом, которого мы знаем по сериалу «Во все тяжкие».
Шестой и последний сезон Better call Soul будет показан в 2021 году. Сериал получил восторженные отзывы от критиков — некоторые из них посчитали спин-офф более целостным произведением, чем первое шоу («Во все тяжкие»). «Лучше звоните Солу» станет прекрасным пособием для людей, изучающих английский сленг — герои сериала активно используют соответствующую лексику.
Костюмированная драма, созданная Джулианом Феллоузом. В центре сюжета «Аббатства Даунтон» — аристократическая семья Кроули, переживающая последствия основных событий европейской и мировой истории 1912–1926 годов — Первую мировую войну, эпидемию испанки, ирландскую борьбу за независимость, финансовый кризис, изменение общественного отношения к представителям элиты. Семье графа Грэнтэма предстоит адаптироваться к изменившейся реальности, отойти от устаревших методов управления имением и смириться с неизбежностью прогресса: появлением в домах электричества, телефонной связи, центрального отопления. Важная роль в повествовании отводится прислуге Даунтона — дворецкому, лакеям, горничным. На фоне перемен в общественном создании и разрушения привычной иерархии общества «маленькие люди» задаются вопросами о собственном будущем.
Почти все герои сериала сыграны английскими актерами. Речь персонажей богата идиомами, сравнениями и высокой лексикой (которую можно считать условным сленгом аристократии).
Бенедикт Камбербэтч в роли Шерлока Холмса и Мартин Фримен в роли Джона Ватсона. Классические произведения Артура Конан Дойла получили современное воплощение в сериале от BBC. Сюжет известных детективных историй существенно переработан и перенесен в современную Англию. Шерлок Холмс по-прежнему гениален в раскрытии преступлений, а доктор Ватсон по-прежнему пытается уравновесить эксцентричное поведение друга собственной сдержанностью.
Сериал позволит вам познакомиться с современным английским сленгом. Бонусом станет частое появление на экране текстовых блоков, в которых отображается информация из СМС-сообщений, получаемых героями шоу.
Оцените свои навыки с помощью онлайн-теста и сразу получите результат